Sources
Des virus et des hommes
C’est avec un mélange de joie et de tristesse que nous lançons ce numéro spécial de Jentayu…
212 pages, ISBN : 979-10-96165-19-3
Un numéro exceptionnel consacré aux visions littéraires venues d’Asie sur les thèmes de l’épidémie et du confinement, en écho à la crise actuelle et aux temps incertains générés par la pandémie de coronavirus.
En accès libre.
C’est avec un mélange de joie et de tristesse que nous lançons ce numéro spécial de Jentayu…
L’essai « Printemps et automnes de Lü Buwei » de la chercheuse et traductrice Brigitte Duzan.
La traduction française de l’essai « Représenter les visages masqués » de la chercheuse Justine Rochot.
La traduction par Catherine Charmant et Deng Xinnan de la nouvelle « Les blattes » de l’auteur chinois Diao Dou.
La traduction par Brigitte Bresson de la nouvelle « La constellation des boutons » de l’autrice malaisienne Shivani Sivagurunathan.
La traduction par Amanda Sherpa-Atlan du poème « La coronapocalypse sera télévisée » de l’autrice indienne Tishani Doshi.
La traduction par Filip Noubel de deux poèmes de l’auteur ouzbek Bakh Akhmedov.
La traduction par Georges Voisset du charme « Invocation aux cent un mille et quarante génies », originaire de l’archipel nousantarien.
La traduction par Louise Pichard-Bertaux et Natjaree Hiranyakhap-Lagirarde de l’essai « La grande guerre de la Covid-19 » de l’autrice thaïlandaise Chanwalee Srisukho.
La traduction par Coraline Jortay du poème « Ne pas déranger » de l’autrice chinoise Wei Shuiyin.
La traduction par Françoise Robin de la nouvelle « Le médecin » de l’auteur tibétain Pema Tseden.
La traduction par Matthieu Kolatte du poème « Méthode de calcul du taux de survie » de l’autrice taïwanaise Yinni.
La traduction par Georges Voisset du charme « Chant pour émouvoir le médium », originaire de l’archipel nousantarien.
La traduction par Isabelle Konuma de l’essai « Après un nouvel an du fond d’un puits » de l’auteur japonais Hôjô Tamio.
La nouvelle « Nocturne » de l’auteur cambodgien d’expression française Amrindo Sisowath.
Le poème « Un cri » de l’auteur cambodgien d’expression française Amrindo Sisowath.
La traduction par Isadora Fichou du poème « J’erre parmi eux » de l’auteur indonésien Chairil Anwar.
La traduction par Isadora Fichou du poème « 1943 » de l’auteur indonésien Chairil Anwar.
La traduction par Chantal Delamourd d’une micro-nouvelle de l’auteur indien Nakulan.
La traduction par Étienne Naveau d’un extrait de la nouvelle « L’Histoire de Paina » de l’auteur des Indes orientales Herman Kommer.
La traduction par Pierre-Mong Lim de la nouvelle « Le lac maudit » de l’auteur malaisien Chong Fah Hing.
La traduction par Chantal Delamourd de la nouvelle « Les lépreux » de l’auteur indien Pa. Jeyaprakasam.
La traduction par Kuo Sheng-Lung et Marie Laureillard de l’essai « La chambre désertée » de l’autrice taïwanaise Lucille Han.
La traduction par Jérôme Bouchaud du poème « Le Décret Animaux et Insectes » de l’auteur malaisien Cecil Rajendra.
La traduction par Lucie Modde de la nouvelle « La jeune fille en boîte » de l’autrice chinoise Shen Dacheng.
La traduction par Vasumathi Badrinathan de la nouvelle « La marche sur l’eau » de l’auteur indien S. Ramakrishnan.
La traduction par Patricia Houéfa Grange de la nouvelle « L’homme des cavernes » de l’autrice singapourienne Clara Chow.
La traduction par Georges Voisset du charme « Pour révoquer les esprits », originaire de l’archipel nousantarien.
La traduction par Brigitte Duzan de quatre textes d’écoliers chinois sur la pandémie de coronavirus.
La traduction par Gwennaël Gaffric du poème « Les Cinq Pas du Monde » de l’auteur chinois Meng Lang.
La traduction par Hélène Morita du poème « Que la pluie ne m’abatte » de l’auteur japonais Kenji Miyazawa.