Matthieu Kolatte est né et a grandi en Suisse. Après des études en histoire et en relations internationales à l’université de Genève, il s’est installé à Taïwan en 2005. Il travaille actuellement au département de français de l’Université Nationale Centrale. Ses recherches portent sur le cinéma taïwanais. Il traduit en outre régulièrement des œuvres d’auteurs taïwanais du mandarin vers le français. Il a notamment participé au hors-série « Taïwan » de Jentayu en traduisant la nouvelle « Zeelandia » de Lai Hsiang-yin.
En tant que traducteur :
En tant qu’auteur :
En lien avec Matthieu Kolatte :
Sur Lettres de Taïwan : Pierre-Yves Baubry signe une critique du recueil de nouvelles J’aime Mary de l’écrivain taïwanais Hwang Chun-ming, traduit par Matthieu Kolatte… Lire l’article
Dans notre numéro 2, Matthieu Kolatte présente l’œuvre de Hwang Chun-ming et sa nouvelle L’îlot résidentiel, dont le héros – le nourrisson Mao-Mao – est l’alter ego fictif de l’écrivain… Lire l’article
Dans notre numéro 7 : Lai Hsiang-yin compose d’un livre à l’autre une œuvre introspective hantée par l’histoire de son pays. Matthieu Kolatte revient sur sa nouvelle À la tombée du jour… Lire l’article
Dans notre numéro 8, un entretien avec l’écrivain taïwanais Hung Hung, dans lequel il aborde les différentes facettes de son métier d’artiste, le pouvoir de la poésie et l’importance de l’engagement social… Lire l’entretien
Dans notre numéro 10, Chang Hui-ching discute de son entrée en littérature, de sa prédilection pour le genre du sanwen et des sources d’inspiration qui l’ont amenée a écrire sa nouvelle La ville de verre… Lire l’entretien