Édito
L’écrivain et l’animal, l’animal en l’écrivain
Des proses et poèmes qui placent l’animal en leur centre, un centre incarné et tangible – de poils, de plumes ou d’écailles – ou un centre plus nébuleux et fantasmé…
14 x 21 cm, 224 pages, ISBN : 979-10-96165-09-4
Un numéro consacré au monde animal, réel ou imaginaire, aux rencontres et interactions entre membres de diverses espèces – humaine y compris – et à leurs représentations naturalistes, poétiques ou fantastiques dans les littératures d’Asie.
Prix avec livraison comprise.
Des proses et poèmes qui placent l’animal en leur centre, un centre incarné et tangible – de poils, de plumes ou d’écailles – ou un centre plus nébuleux et fantasmé…
La traductrice Véronique Gossot retrace pour nous le parcours de l’écrivain tibétain Tagbumgyal et donne quelques clés de lecture pour sa nouvelle Le chien de garde.
Un extrait de la traduction de la nouvelle L’appel du sáo de l’écrivaine vietnamienne Bích Ngân, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction du poème Les grues – Ballade de l’auteur mongol G. Mend-Ooyo, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
La traduction de l’incipit du recueil Les Djinns de l’argent de l’auteur turc Murathan Mungan, dont les textes sont à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
La traductrice Solange Cruveillé nous présente les écrits du romancier chinois Huabu, auteur du roman L’esprit-renard qui oscille entre conte fantastique et récit d’épouvante.
Un extrait de la traduction du poème L’assemblée des gazelles de l’auteur mongol G. Mend-Ooyo, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
Une présentation du jeune écrivain malaisien Zedeck Siew, auteur du recueil Créatures des royaumes contigus, et de sa principale source d’inspiration dans le domaine du folklore magique malais.
Un entretien avec le poète chinois Hu Xudong, dans lequel il évoque son bestiaire personnel, le thème du retour à la Chine et les grandes questions actuelles de la poésie chinoise.
Le traducteur Pierre-Mong Lim évoque le parcours du romancier et traducteur sino-malaisien Li Yongping, auteur d’une œuvre riche liée à ses souvenirs d’enfance sur l’île de Bornéo.
Un entretien avec l’écrivain taïwanais Hung Hung, dans lequel il aborde les différentes facettes de son métier d’artiste, le pouvoir de la poésie et l’importance de l’engagement social.
Un extrait de la traduction du poème La rive de l’auteur chinois Hu Xudong, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
Un entretien avec la Singapourienne Yeo Wei Wei, auteure de la nouvelle Here comes the sun, dans lequel elle aborde les questions de ses sources d’inspiration, de Borges et de la traduction littéraire.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Les chiens de Dolphin Lane de l’auteur bangladais Wasi Ahmed, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Le photographe singapourien Ernest Goh a sillonné les routes de campagne du Laos pour documenter les liens forts qui unissent les locaux à leurs animaux de compagnie.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Les pigeons et le vieil homme du nouvelliste thaïlandais Vieng-Vachira Buason, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction du poème Les hirondelles de l’auteur mongol G. Mend-Ooyo, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
Un entretien avec l’auteure ouzbèke Vika Osadtchenko, dans lequel elle aborde la question des littératures de langues ouzbèke et russe en Ouzbékistan, ses projets littéraires en cours et la place des chats dans sa vie…
La traductrice Brigitte Duzan relate le parcours atypique de la nouvelliste et romancière chinoise Xu Yigua, qui a traversé une longue période de silence avant de se remettre à l’écriture.
Un extrait de la traduction du poème Sauterelles de l’auteur chinois Hu Xudong, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
La préface de la traductrice Dominique Vitalyos au recueil Les Murs et autres histoires (d’amour) de Vaikom Muhammad Basheer, paru en 2007 aux Éditions Zulma.