Édito
De bitume et d’acier
Le numéro 2 de Jentayu est une virée, pied au plancher, aux quatre coins de l’Asie urbaine. Vous n’êtes pas assurés d’en sortir indemnes.
14 x 21 cm, 204 pages, ISBN : 978-2-9549892-3-5
Un numéro consacré aux diverses représentations de la violence dans les littératures urbaines d’Asie, de Séoul à Singapour, de Dacca à Surabaya.
Prix avec livraison comprise.
Le numéro 2 de Jentayu est une virée, pied au plancher, aux quatre coins de l’Asie urbaine. Vous n’êtes pas assurés d’en sortir indemnes.
Un entretien avec l’écrivain Colin Cheong, l’un des maîtres du polar à Singapour, sur sa nouvelle Souris, Singapour inspirée par les bas-fonds de la cité-État.
Laura Lampach évoque l’entrée en écriture de Sirikit Syah, l’auteur indonésienne de la nouvelle Au supermarché, issue d’une famille modeste de Surabaya.
Brigitte Duzan présente le parcours de l’écrivain tibétain Tsering Norbu, auteur de la nouvelle L’assassin, ainsi que plusieurs de ses autres nouvelles.
Jérôme Bouchaud revient sur le parcours des trois poètes malaisiens Wong Phui Nam, Bernice Chauly et Sheena Baharudin, chacun issu de trois générations différentes.
Koson Thanadsmaran présente la nouvelle Pas de mort à Soi Cowboy de l’auteur thaïlandais Charoonporn Parapakpralai, dont nous diffusons également une réflexion sur la littérature thaïe contemporaine.
Lim Yeong-hee et Mélanie Basnel parlent de leur traduction de Cette nuit-là, la nouvelle de l’écrivain sud-coréenne Kim Sum, et de leur travail de traduction à quatre mains.
Matthieu Kolatte présente l’œuvre de Hwang Chun-ming et sa nouvelle L’îlot résidentiel, dont le héros – le nourrisson Mao-Mao – est l’alter ego fictif de l’écrivain.
Un extrait de la traduction du poème Sans Titre 2 de Bernice Chauly, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Originaire des Célèbes, Moes Loindong a vécu une grande partie de sa vie à Surabaya, sa ville d’adoption. Sa traductrice Laura Lampach retrace son parcours littéraire.
Avec Smog, l’auteur de science-fiction Chen Qiufan s’empare d’un problème existant en Chine depuis plusieurs décennies. Décryptage par son traducteur Gwennaël Gaffric.
Rencontre avec Terence Toh, l’auteur malaisien de Fou de Mary, et son éditeur Amir Muhammad, sur le thème de l’écriture et de la publication de recueils de littérature urbaine.
Un extrait de la traduction du poème Mon pays de Sheena Baharudin, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Une brève présentation du travail du photographe bangladais Suvra Kanti Das, auteur du poignant essai « Un ring à Dacca ».
Un extrait de la traduction de la nouvelle En menus morceaux, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Catherine Charmant dresse un portrait de l’écrivain taïwanaise Chu Tien-wen, auteur de la nouvelle Fin de Siècle située dans le Taipei effervescent des années 90.