Nouvelles voix d'Asie

Numéro 8

Animal

Un numéro consacré au monde animal, réel ou imaginaire, aux rencontres et interactions entre membres de diverses espèces – humaine y compris – et à leurs représentations naturalistes, poétiques ou fantastiques dans les littératures d’Asie. Prix avec livraison comprise.

  • Disponible en: Papier €18.00 | E-Book €6.99
Numéro 8

Le chien de garde

La traductrice Véronique Gossot retrace pour nous le parcours de l’écrivain tibétain Tagbumgyal et donne quelques clés de lecture pour sa nouvelle Le chien de garde.

Numéro 8

L’appel du sáo

Un extrait de la traduction de la nouvelle L’appel du sáo de l’écrivaine vietnamienne Bích Ngân, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

Les grues – Ballade

Un extrait de la traduction du poème Les grues – Ballade de l’auteur mongol G. Mend-Ooyo, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

Le cerf, suivi de Maroquin

La traduction de l’incipit du recueil Les Djinns de l’argent de l’auteur turc Murathan Mungan, dont les textes sont à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

Animal

  • Disponible en:Papier €18.00 | E-Book €6.99
Numéro 8

L’esprit-renard

La traductrice Solange Cruveillé nous présente les écrits du romancier chinois Huabu, auteur du roman L’esprit-renard qui oscille entre conte fantastique et récit d’épouvante.

Numéro 8

Créatures des royaumes contigus

Une présentation du jeune écrivain malaisien Zedeck Siew, auteur du recueil Créatures des royaumes contigus, et de sa principale source d’inspiration dans le domaine du folklore magique malais.

Numéro 8

Baleines à bosse

Un entretien avec le poète chinois Hu Xudong, dans lequel il évoque son bestiaire personnel, le thème du retour à la Chine et les grandes questions actuelles de la poésie chinoise.

Numéro 8

Un poisson qui écrivait des romans

Un entretien avec l’écrivain taïwanais Hung Hung, dans lequel il aborde les différentes facettes de son métier d’artiste, le pouvoir de la poésie et l’importance de l’engagement social.

Numéro 8

La rive

Un extrait de la traduction du poème La rive de l’auteur chinois Hu Xudong, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

Here comes the sun

Un entretien avec la Singapourienne Yeo Wei Wei, auteure de la nouvelle Here comes the sun, dans lequel elle aborde les questions de ses sources d’inspiration, de Borges et de la traduction littéraire.

Numéro 8

Les chiens de Dolphin Lane

Un extrait de la traduction de la nouvelle Les chiens de Dolphin Lane de l’auteur bangladais Wasi Ahmed, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

Les pigeons et le vieil homme

Un extrait de la traduction de la nouvelle Les pigeons et le vieil homme du nouvelliste thaïlandais Vieng-Vachira Buason, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

Les hirondelles

Un extrait de la traduction du poème Les hirondelles de l’auteur mongol G. Mend-Ooyo, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.

Numéro 8

La domestication

Un entretien avec l’auteure ouzbèke Vika Osadtchenko, dans lequel elle aborde la question des littératures de langues ouzbèke et russe en Ouzbékistan, ses projets littéraires en cours et la place des chats dans sa vie…

Numéro 8

Chenilles

La traductrice Brigitte Duzan relate le parcours atypique de la nouvelliste et romancière chinoise Xu Yigua, qui a traversé une longue période de silence avant de se remettre à l’écriture.

Numéro 8

Sauterelles

Un extrait de la traduction du poème Sauterelles de l’auteur chinois Hu Xudong, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.