Édito
L’envol de Jentayu
Avec ce premier numéro de la revue Jentayu, c’est une nouvelle fenêtre sur l’Asie littéraire qui s’entrouvre…
14 x 21 cm, 200 pages, ISBN : 978-2-9549892-1-1
Un numéro dédié aux rêves, aux aspirations et parfois aux déconvenues des jeunes générations d’Asie, qu’elles vivent dans leur pays d’origine ou loin de chez elles.
Prix avec livraison comprise.
Avec ce premier numéro de la revue Jentayu, c’est une nouvelle fenêtre sur l’Asie littéraire qui s’entrouvre…
Première nouvelle du recueil éponyme, « Le magicien sur la passerelle » est une variation magico-réaliste sur l’enfance de Wu Ming-yi, passée dans le marché de Chunghwa.
Françoise Robin analyse la nouvelle de l’auteure tibétaine Yangtsokyi et invite à écouter les «chuchoteurs» d’un Tibet soumis au joug politique de Pékin.
Un extrait de la traduction du poème La mélodie des pierres de G. Mend-Ooyo, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
L’auteur-musicien malaisien Brian Gomez revient sur la genèse de sa nouvelle et le succès populaire de son seul roman à ce jour, Devil’s Place.
Rencontre avec l’auteur d’En attendant maman, l’écrivain indonésien Azhari, originaire d’Aceh. Il aborde les raisons qui le poussent à écrire mais aussi à promouvoir l’écriture dans sa province natale.
Alfian Sa’at parle de son identité linguistique dans la multiculturelle Singapour et aborde le sujet de la traduction littéraire suite à la parution de son premier livre traduit.
Gilles Delouche retrace le parcours littéraire de l’auteure Sridaoruang, née en 1943 dans la province de Phitsanulok et chantre de la société thaïlandaise contemporaine.
Un extrait de la traduction du poème Une famille du Gobi de Gurbazar Shagdarsuren, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
L’auteure malaisienne Shivani Sivagurunathan revient sur l’importance de la poésie dans son écriture et sur le contexte fragmenté de la scène littéraire contemporaine de son pays.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Comme si c’était pas aussi de la ferraille de Khennam Langthao, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Suong Mak est l’auteur de nombreuses nouvelles, mais aussi du premier roman cambodgien abordant l’homosexualité. Il revient sur ses écrits et le fossé intergénérationnel au Cambodge.
Une présentation des travaux du photographe singapourien Zhuang Wubin sur les communautés chinoises des petites villes et campagnes d’Asie du Sud-Est.
Catherine Guy et Danh Thành Do-Hurinville analysent cette nouvelle à trois personnages de Phan Viêt, placée sous le signe de la quête identitaire au Nouveau Monde.
Un extrait de la traduction du poème Tout brille quand on est jeune de Tergel Khulganai, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Syaman Rapongan s’interroge sur ces jeunes nés dans les années 1950, qui, comme lui, ont fait le rêve d’embarquer pour l’île de Taïwan dans l’espoir illusoire d’une vie meilleure.
António Pigafetta est l’anti-héros carnavalesque du dernier roman de l’écrivain de Timor-Leste Luís Cardoso, O Ano em que Pigafetta completou a circum-navegação (Sextante, Lisbonne, 2013).