Nouvelles voix d'Asie

Catherine Dumas

Catherine Dumas (1)Catherine Dumas est professeur émérite de civilisation, langue et littérature portugaises à l’université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Elle est l’auteur d’une thèse de doctorat intitulée Mystère et réalité dans l’œuvre d’Agustina Bessa-Luís, et d’un livre sur le même auteur, Estética e Personagens (Campo das Letras, 2001). Elle s’intéresse en particulier, depuis quelques années, au croisement des écrits de l’intime et du discours poétique, ainsi qu’aux questions de genre. Elle a publié de nombreux articles sur la fiction contemporaine portugaise et brésilienne, en particulier Wenceslau de Morais, Miguel Torga, Irene Lisboa, Luísa Dacosta, Maria Ondina Braga, Fernanda Botelho, Clarice Lispector, A. Lobo Antunes, Guimarães Rosa… et sur la poésie : Florbela Espanca, José Gomes Ferreira, A. Ramos Rosa, Ana Hatherly, Ana Luísa Amaral, Eucanaã Ferraz…

Bibliographie

Parmi ses traductions de livres de poésie, de théâtre et de fiction :

  • Imagens/Images de la poétesse portugaise Ana-Luísa Amaral (Vallongues, Pau, 2000).
  • Vision de l’être, de Pedro Lyra (L’Harmattan, Paris, 2000).
  • Théâtres de la Parole, d’Ana Hatherly (Vallongues, Pau, 2002). Prix Evelyne Encelot 2003.
  • L’invention de l’écriture, d’Ana Hatherly (Pagine d’Arte, 2013).
  • Anthologie de la jeune poésie portugaise. 24 poètes. Bacchanales n°33. Co-organisation et co-traduction (Maison de la Poésie Rhône-Alpes, Saint Martin d’Hères, 25 avril 2004).
  • Traduction des monologues dramatiques de Eduarda Dionísio, Avant la tombée de la nuit (Fédérop, Le Pont du Rôle, 2004).
  • Anthologie poétique de la Brésilienne Hilda Hilst, De l’amour. Organisation et préface (Caractères, Paris, 2005).
  • Anthologie du poète brésilien Gilberto Mendonça Teles, La syntaxe invisible. Organisation et préface (Caractères, Paris, 2006).
  • Les sorcières. Feiticeiras de Maria Teresa Horta. Musique de António Chagas Rosa (Actes Sud / Musicatreize, Arles, 2006).
  • La vie en vers, de Teresa Rita Lopes. Choix de poèmes, traduction du portugais et préface (La Différence, Paris, 2006).
  • Nœuds. 25 poèmes sur 25 tableaux de Paula Rego, d’Ana Marques Gastão (Fédérop, Le Pont du Rôle, 2007).
  • À contre-jour. Journaux, de Marcello Duarte Mathias (La Différence, Paris).
  • Requiem pour Alain Gerbault, de Luís Cardoso (Arkuiris, Toulouse, 2014).
  • L’art d’être tigre, d’Ana Luísa Amaral. Edition bilingue (Le Phare du Cousseix, juin 2015).
  • Aimer toute la vie et autres poèmes. Voix Vives de Méditerranée, de Casimiro de Brito. Co-traduction de Zlarka Timenova (Al Manar, 2015).
  • Le roi de pierre (traduction de O Mestre), d’Ana Hatherly (Editions Anne Rideau, Paris, 2016).
  • Dossier de poésie de Ana Luísa Amaral. Présentation et traduction Catherine Dumas, in revue Diérèse poésie&t littérature (n°67, printemps 2016, p. 26 à 51).
  • Dix impressions de rose et de mer, Poèmes de Nuno Júdice, d’Isabel Pavão (Pagine d’Arte, Tesserete, 2016).
  • Un voyage extroardinaire. Histoire imaginée à partir d’œuvres d’Amadeo de Souza-Cardoso, d’Ana Maria Magalhães et Isabel Alçada (Fondation Calouste Gulbenkian, Lisbonne, 2016).
  • La Dame et la licorne. Poèmes, de Maria Teresa Horta, in La Dame à la licorne (Pagine d’Arte, mots &images 4, p. 45 à 87, Aprica, 2017).
  • Pourpre voix, d’Adão Contreiras (Presses de la Sorbonne Nouvelle, Cahiers de Poésie bilingue 7, Paris, 2018).
  • L’ordre du monde, de Rui Cóias,  co-traduit du portugais avec Marie-Claire Vromans (L’Harmattan, coll. Poètes des cinq continents, Paris, 2015, réimpression 2019).
  • Méditerranée, de João Luís Barreto Guimarães (Fédérop, coll. Paul Freoment, Le Pont du Rôle, 2019).
  • Saga, de Sophia de Mello Breyner Andresen (Museu de História Natural e da Ciência, Universidade do Porto, Arte e Ciência, Porto, octobre 2019).

En lien avec Catherine Dumas :

Dans notre numéro 1, António Pigafetta est l’anti-héros carnavalesque du dernier roman de l’écrivain de Timor-Leste Luís Cardoso, No Ano em que Pigafetta completou a circum-navegação (2013)… Lire l’article