Édito
Frontières éphémères
Le numéro 4 de Jentayu se consacre à la géographie, au voyage physique ou spirituel et aux frontières culturelles, mémorielles et sensorielles dans les littératures d’Asie.
14 x 21 cm, 212 pages, ISBN : 978-2-9549892-7-3
Un numéro consacré à la géographie, au voyage physique ou spirituel et aux frontières culturelles, mémorielles et sensorielles dans les littératures contemporaines d’Asie.
Prix avec livraison comprise.
Le numéro 4 de Jentayu se consacre à la géographie, au voyage physique ou spirituel et aux frontières culturelles, mémorielles et sensorielles dans les littératures d’Asie.
Loïc Aloisio présente Grandes Murailles, une nouvelle de l’auteur chinois de science-fiction Han Song sur la découverte de tronçons de murailles aux États-Unis…
Marie Laureillard évoque le recueil Lettres familiales du micocoulier de Liu Ka-shiang, l’un des représentants les plus importants de la « littérature écologique » à Taiwan.
Avec Hang Tuah, l’auteur malaisien Rehman Rashid revisite un mythe traditionnel malais rattaché à la vieille ville de Malacca. Décryptage par Serge Jardin.
Un extrait de la traduction du poème Quelque part dans la péninsule malaise de Zakariya Amataya, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Brigitte Duzan présente le parcours littéraire de l’écrivain chinoise Li Juan, originaire du Xinjiang et auteur de la nouvelle La route qui mène à la source du désert.
Originaire de Tarlac, Gregorio C. Brillantes est considéré comme l’un des plus grands écrivains philippins de langue anglaise. Jérôme Bouchaud présente sa nouvelle Le centenaire d’Apollo.
En cette période particulière d’épidémie et de post-confinement, nous vous proposons en exclusivité l’intégralité de la traduction de la nouvelle de Prajwal Parajuly.
Un extrait de la traduction du poème Quelque chose de Zakariya Amataya, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Un entretien avec l’écrivain Tsering Woeser, originaire du Tibet, sur son travail d’écriture, sa fascination pour les cartes et sur l’avenir de la littérature tibétaine en langue vernaculaire.
Un extrait de la traduction du poème Histoire de Zakariya Amataya, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Rencontre avec Faisal Tehrani, l’auteur malaisien de Comment Anyss est montée au ciel, pour parler de son roman, de religion et de la censure qu’il subit en Malaisie.
Un entretien avec l’écrivain Noelle Q. de Jesus à propos de sa micronouvelle Passeport, une plongée dans le quotidien des employées de maison philippines à Singapour.
Une brève présentation du travail de la photographe bangladaise Jannatul Mawa, auteur de l’essai Proche distance sur la vie des aides domestiques au Bangladesh.
Gilles Delouche revient sur le parcours de Karuna Kusalasai, écrivain thaïlandais également connu sous le nom de plume Korn Kraylat et auteur de la nouvelle Pong.
Gwennaël Gaffric présente l’œuvre du Hongkongais Dung Kai-cheung et son livre Atlas : Archéologie d’une fille imaginaire, métafiction subtile dont sont extraits les passages traduits pour Jentayu.
Un extrait de la traduction de l’essai Une marche jusqu’à Kobé de Haruki Murakami, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.