© Iván Giménez
Haruki Murakami (村上春樹) est né à Kyoto en 1949 et vit aujourd’hui près de Tokyo. Ses écrits ont été traduits en plus de 50 langues et lui ont valu un grand nombre de récompenses et de prix internationaux, notamment le Prix Franz-Kafka et le Prix Jérusalem. En reconnaissance de ses travaux, il a également été fait docteur honoris causa des universités de Liège et de Princeton.
Bibliographie
Parmi ses livres traduits en français :
- Écoute le chant du vent (風の歌を聴け), trad. Hélène Morita (Belfond, Paris, 2016)
- Flipper, 1973 (1973年のピンボール), trad. Hélène Morita (Belfond, Paris, 2016)
- L’Incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage (色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年), trad. Hélène Morita (Belfond, Paris, 2014)
- 1Q84 (いちきゅうはちよん), trad. Hélène Morita et Yôko Miyamoto (Belfond, Paris, 2011-2012)
- Le Passage de la nuit (アフターダーク), trad. Hélène Morita et Théodore Morita (Belfond, Paris, 2007)
- La Ballade de l’impossible (ノルウェイの森), trad. Rose-Marie Makino-Fayolle (Belfond, Paris, 2007)
- Kafka sur le rivage (海辺のカフカ), trad. Corinne Atlan (Belfond, Paris, 2006)
- Les Amants du Spoutnik (スプートニクの恋人), trad. Corinne Atlan (Belfond, Paris, 2003)
- Au sud de la frontière, à l’ouest du soleil (国境の南、太陽の西), trad. Corinne Atlan (Belfond, Paris, 2002)
- Chroniques de l’oiseau à ressort (ねじまき鳥クロニクル), trad. Corinne Atlan et Karine Chesneau (Seuil, Paris, 2001)
- Danse, danse, danse (ダンス・ダンス・ダンス), trad. Corinne Atlan (Seuil, Paris, 1995)
- La Fin des temps (世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド), trad. Corinne Atlan (Seuil, Paris, 1992)
- La Course au mouton sauvage (羊をめぐる冒険), trad. Patrick de Vos (Seuil, Paris, 1990)
Article en lien avec Haruki Murakami :
Un extrait de la traduction de l’essai Une marche jusqu’à Kobé de Haruki Murakami, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait