Numéro 10 • Entretien
Le Cobra
L’auteur turkmène Ak Welsapar aborde la genèse de son roman Le Cobra, son statut d’auteur exilé de longue date en Suède, et la question de la traduction de ses propres œuvres.
Le parcours de Zhang Xinxin nous est retracé en détail par Brigitte Duzan, et notamment l’écriture d’IT84, une novella entre autobiographie et science-fiction.
L’auteure chinoise de science-fiction Xia Jia évoque ses écrits imprégnés à la fois de culture scientifique et de magie et décrypte le concept de « science-fiction gruau ».
En bonus de lecture, la traduction du poème « Un OVNI est arrivé » de l’auteur taïwanais Lo Ch’ing, dans une traduction de Marie Laureillard.
Des proses et poèmes qui nous parlent de cet ailleurs que l’on porte au plus profond de soi, telle une lueur d’espoir qui vacille et lentement se consume.
Brigitte Duzan présente le parcours de l’écrivain chinois Xue Yiwei, exilé au Canada et auteur de nombreux romans et nouvelles plébiscités en Chine.
Étienne Naveau revient en profondeur sur les récits de captivité qui composent le recueil Soliloques d’un muet, de l’écrivain indonésien Pramoedya Ananta Toer.
La poétesse taïwanaise Yin Ling, née au Vietnam, aborde pour nous les questions du déracinement, du multilinguisme et du rapport à l’Histoire dans l’écriture poétique.
Un extrait de la traduction du poème « La fleur prise au miroir » de l’auteure taïwanaise Yin Ling, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction du poème « Le détroit » de l’auteure taïwanaise Yin Ling, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction de la nouvelle « Les mûriers » de l’auteur turc Bilge Karasu, à découvrir en intégralité dans les pages de la revue.
Brigitte Duzan retrace pour nous le parcours de l’écrivain taïwanais Kao Yi-feng, connu pour son imagination débridée qui débouche sur le fantastique.