Numéro 4 • Note de lecture
Pong
Gilles Delouche revient sur le parcours de Karuna Kusalasai, écrivain thaïlandais également connu sous le nom de plume Korn Kraylat et auteur de la nouvelle Pong.
Gilles Delouche revient sur le parcours de Karuna Kusalasai, écrivain thaïlandais également connu sous le nom de plume Korn Kraylat et auteur de la nouvelle Pong.
Gwennaël Gaffric présente l’œuvre du Hongkongais Dung Kai-cheung et son livre Atlas : Archéologie d’une fille imaginaire, métafiction subtile dont sont extraits les passages traduits pour Jentayu.
Un extrait de la traduction de l’essai Une marche jusqu’à Kobé de Haruki Murakami, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Le numéro 3 de Jentayu puise dans les riches mythologies d’Asie et témoigne de la place de la religion dans les sociétés asiatiques actuelles.
Brigitte Duzan présente le parcours de l’écrivain chinois Su Tong, auteur de la nouvelle Le génie des eaux et de nombreux autres romans et nouvelles bien connus.
Laura Lampach revient sur le parcours littéraire de M. Shoim Anwar, qui nous explique les sources d’inspiration à l’origine de sa nouvelle Le vieux ficus.
Avec Quatre générations de Chang’e, l’auteur malaisienne Zen Cho revisite un conte traditionnel chinois toujours très populaire. Décryptage.
La nouvelle de Xia Jia emprunte à un récit de fantômes bien connu en Chine : celui de « Nie Xiaoqian », proposé ici en traduction originale par Gwennaël Gaffric.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Quatre numéros pour Éric Kwok de Tunku Halim, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Khamphanh Pravongviengkham dresse un portrait de l’écrivain laotien Dao Neua, auteur du roman Orages de la vie, situé dans le Laos troublé des années 70…
Un extrait de la traduction du poème Une croyance qui vaut 45 millions de Zeyar Lynn, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction de l’essai Garder la foi de Dewi Anggraeni, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.