Numéro 3 • Note de lecture
La vieille
Gilles Delouche présente l’œuvre onirique de l’écrivain thaïlandais Angkarn Kalayanapong, à mi-chemin de la poésie et de la prose.
Gilles Delouche présente l’œuvre onirique de l’écrivain thaïlandais Angkarn Kalayanapong, à mi-chemin de la poésie et de la prose.
Un extrait de la traduction du poème La rose fanatique de Ma Ei, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Une brève présentation du travail du photographe indonésien Rony Zakaria, auteur de l’essai Les hommes, les montagnes et la mer, mêlant rituels et rêveries.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Le fantôme de la mangrove de Li Ang, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Le bouddha prenant la terre à témoin de Manjushree Thapa, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Le numéro 2 de Jentayu est une virée, pied au plancher, aux quatre coins de l’Asie urbaine. Vous n’êtes pas assurés d’en sortir indemnes.
Un entretien avec l’écrivain Colin Cheong, l’un des maîtres du polar à Singapour, sur sa nouvelle Souris, Singapour inspirée par les bas-fonds de la cité-État.
Laura Lampach évoque l’entrée en écriture de Sirikit Syah, l’auteur indonésienne de la nouvelle Au supermarché, issue d’une famille modeste de Surabaya.
Brigitte Duzan présente le parcours de l’écrivain tibétain Tsering Norbu, auteur de la nouvelle L’assassin, ainsi que plusieurs de ses autres nouvelles.
Jérôme Bouchaud revient sur le parcours des trois poètes malaisiens Wong Phui Nam, Bernice Chauly et Sheena Baharudin, chacun issu de trois générations différentes.
Koson Thanadsmaran présente la nouvelle Pas de mort à Soi Cowboy de l’auteur thaïlandais Charoonporn Parapakpralai, dont nous diffusons également une réflexion sur la littérature thaïe contemporaine.
Lim Yeong-hee et Mélanie Basnel parlent de leur traduction de Cette nuit-là, la nouvelle de l’écrivain sud-coréenne Kim Sum, et de leur travail de traduction à quatre mains.