Numéro 5 • Extrait
Sale pluie
Un extrait de la traduction de la nouvelle Sale Pluie de l’écrivain chinoise Zhang Yueran, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Un extrait de la traduction de la nouvelle Sale Pluie de l’écrivain chinoise Zhang Yueran, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Annie Montaut revient sur le parcours de l’écrivain et journaliste indienne Mrinal Pande, dont elle a traduit un extrait du roman Devi, Tales of The Goddess in Our Time.
Coraline Jortay replace l’œuvre de Kan Yao-ming dans le contexte de la littérature taïwanaise contemporaine et nous décrit le parcours de cet écrivain d’origine hakka.
Un extrait de la traduction du poème Les trois tantes du poète thaïlandais Romana Rocha, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
Brigitte Duzan retrace la trajectoire de l’écrivain chinois Cao Kou, de ses années d’enfance jusqu’à la publication de ses derniers ouvrages, dont un recueil de xiao xiaoshuo.
Un extrait de la traduction du poème L’univers dans une tasse de thé du Thaïlandais V. Vajiramedhi, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue.
La Singapourienne Audra Ang aborde son expérience de journaliste en Chine et revient sur les raisons qui l’ont poussée à écrire son livre, To The People, Food is Heaven.
La photographe singapourienne Ore Huiying présente son essai Nous, les fermiers et les raisons qui l’ont poussée à documenter la vie de sa famille paysanne.
Patricia Houéfa Grange évoque le premier recueil de poèmes de Melizarani T. Selva, artiste de spoken word bien connue sur la scène malaisienne anglophone.
En bonus de lecture, Brigitte Duzan a traduit un court extrait de La capitale déchue, le roman le plus célèbre de l’auteur chinois Jia Pingwa. Il y est question de thé…
Le numéro 4 de Jentayu se consacre à la géographie, au voyage physique ou spirituel et aux frontières culturelles, mémorielles et sensorielles dans les littératures d’Asie.