Nouvelles voix d'Asie

Marcel Barang

Marcel BarangMarcel Barang (1945-2020) a vécu en Thaïlande pendant 42 ans. Journaliste pendant un quart de siècle, il aura passé un autre quart de siècle en tant que traducteur littéraire du thaï, vers l’anglais surtout mais aussi vers le français. Ses traductions sont disponibles sur thaifiction.com et 7switch.com.

Instituée en 1994, sa collection Thai Modern Classics a présenté dans une anthologie et publié séparément en anglais les « vingt meilleurs romans de Thaïlande ». Toutefois, deux de ces ouvrages restent sous embargo pour des raisons de droits d’auteur.

Sous le label Thai Fiction, il a également publié une douzaine d’autres romans de jeunes auteurs (Siriworn Kaewkan, Wiwat Lertwiwatwongsa, etc.) ainsi que des collections de nouvelles, dont certaines sont regroupées en anthologies annuelles depuis 2009. Il a aussi longtemps publié des nouvelles sur son blog thaï-anglais (thaifiction.wordpress.com). Les meilleures d’entre elles, et plusieurs autres, ont été traduites en français pour le hors-série n° 2 spécial « Thaïlande » de la revue Jentayu.

Bibliographie

Côté français, Marcel Barang a traduit les ouvrages suivants :

  • L’Ombre blanche, de Saneh Sangsuk (Le Seuil, 2000)
  • Venin, de Saneh Sangsuk (Le Seuil, 2005)
  • Une Histoire vieille comme la pluie, de Saneh Sangsuk (Le Seuil, 2004)
  • Seule sous un ciel dément, de Saneh Sangsuk (Le Seuil, 2014)
  • La Chute de Fak, de Chart Korbjitti (Le Seuil, 2003)
  • Sonne l’heure, de Chart Korbjitti (Le Seuil, 2002)
  • Chiens fous, de Chart Korbjitti (Asphalte, 2011)
  • Le couteau personnel, de Chart Korbjitti (Philippe Picquier)
  • L’Empailleur de rêves, de Nikom Rayawa (L’Aube, 2001)
  • La Fille de Sang, d’Arounwadi (Gope, 2015)
  • Priya, nouvelle de Kanokphong Songsomphan (Gope, 2016)
  • Hors-série « Thaïlande » (Jentayu, 2017)
  • Sur le mont Mitaké, de Sîbourapâ (Zoé, 2018).

En lien avec Marcel Barang :

Dans notre numéro 1, un extrait de la traduction de la nouvelle Comme si c’était pas aussi de la ferraille de Khennam Langthao, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 

Dans notre numéro 2, un extrait de la traduction de la nouvelle En menus morceaux de Jadet Kamjorndet, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 

Dans notre numéro 4, un extrait de la traduction du poème Quelque part sur la péninsule malaise de Zakariya Amataya, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 

Dans notre numéro 4, un extrait de la traduction du poème Quelque chose de Zakariya Amataya, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 
 

Dans notre numéro 4, un extrait de la traduction du poème Histoire de Zakariya Amataya, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 
 

Dans notre numéro 5, un extrait de la traduction du poème Les trois tantes de Romana Rocha, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 
 

Dans notre numéro 5, un extrait de la traduction du poème L’univers dans une tasse de thé de V. Vajiramedhi, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 

Dans notre numéro 7 : Miguel Syjuco est l’un des écrivains anglophones des Philippines les plus connus et reconnus à l’étranger. Son parcours atypique et son engagement politique font pourtant de lui un auteur à part… Lire l’article

 

Dans notre numéro 8, un extrait de la traduction de la nouvelle Les pigeons et le vieil homme de l’écrivain thaïlandais Vieng-Vachira Buason, à découvrir dans son intégralité dans les pages de la revue… Lire l’extrait

 

Dans notre numéro 10, Marcel Barang nous retrace le parcours du romancier et nouvelliste Chart Korbjitti, une figure incontournable de la scène littéraire thaïlandaise…. Lire l’article