Coraline Jortay est Laming Junior Research Fellow au Queen’s College de l’Université d’Oxford, où elle prépare une monographie retraçant les débats littéraires, sociaux et linguistiques qui ont entouré « l’invention » des pronoms marqués en genre en chinois dans la première moitié du vingtième siècle. Également traductrice littéraire, elle a remporté les 2e et 3e prix du Concours international de traduction de la Chine 2013 avec les nouvelles « Là-haut » de Wang Xiangfu, et « La lettre » de Liu Qingbang. Outre Les sentiers des rêves de Walis Nokan (Asiathèque, 2018), elle a traduit différentes nouvelles d’ auteurs taïwanais tels que Kan Yao-ming, Tong Wei-ger (Jentayu, 2018), Sabrina Huang (Magellan & Cie, 2018), Shu Kuo-chih (Asiathèque, 2017) ou encore Chi Ta-wei (Asiathèque, 2020).
En lien avec Coraline Jortay :
Dans notre numéro 5, Coraline Jortay replace l’œuvre de Kan Yao-ming dans le contexte de la littérature taïwanaise contemporaine et nous décrit le parcours de cet écrivain d’origine hakka… Lire l’article
Dans notre numéro 7, l’écrivain hongkongaise Dorothy Tse évoque sa relation à sa langue maternelle du cantonais, sa vision du rôle de l’écrivain et l’importance des revues littéraires… Lire l’entretien
En cette période de confinement, nous vous proposons en exclusivité l’intégralité de la traduction de la nouvelle de Tang Fei… Lire la nouvelle
Dans notre numéro spécial Covid-19, la traduction par Coraline Jortay du poème « Ne pas déranger » de l’autrice chinoise Wei Shuiyin… Lire le poème